Comunicazione di Brand
Copy marketing, contenuti web, comunicati stampa e testi campagna adattati per suonare naturali in ogni lingua di destinazione.
Il servizio in dettaglio
La traduzione audiovisiva ha un proprio insieme di vincoli che la rendono diversa da qualsiasi altro tipo. I sottotitoli hanno un numero massimo di caratteri per riga e una velocita di lettura da rispettare.
Lavoriamo su cortometraggi, lungometraggi, documentari, contenuti TV episodici, contenuti per piattaforme streaming, video di formazione aziendale e materiale per corsi online.
I nostri traduttori audiovisivi non sono semplici linguisti che capiscono anche i codici temporali. Sono professionisti con esperienza nelle specifiche esigenze della traduzione per lo schermo.
Per contenuti in lingua italiana destinati alla distribuzione internazionale, offriamo pacchetti di sottotitoli in inglese, francese, tedesco, spagnolo e portoghese.
COSA E INCLUSO
3-7 giorni lavorativi per contenuti sotto i 60 minuti; progetti piu lunghi per accordo




